
2025年10月,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》明确提出繁荣发展社会主义文化的主要目标之一是“提升中华文明传播力影响力,完善国际传播体制机制,创新传播载体和方式,增强主流媒体国际传播能力,讲好中国故事,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”加强国际传播能力建设、深化文明交流互鉴的途径之一就是推动中华文化“走出去”,向世界推介和阐释更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的中华优秀传统文化。
翻译是推动中华文明“走出去”的重要桥梁。习近平总书记指出:“今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”新时代的国际传播需要合格的口笔译人才。
外国语学院翻译教学研究创新团队顺应时代要求积极探索口译教学模式,在口译教学之道、技能教学之术、教学材料之器、口译人才之用等方面摸索出特色鲜明的口译人才培养之路,取得了一系列教学成果。
一、商务英语口译课程之“实”
商务英语口译是面向商务英语专业三年级本科生开设的专业主干核心课,旨在培养学生高阶双语表达能力,胜任商务场合口译任务;能用英语表达中国故事;培养具备口译职业技能的高端翻译人才。本课程具有“综合性、实践性、职业性”等特点。
首先,课程的“综合性”体现在口译对于听、说、读、写、译语言技能的综合应用具有极高的要求,并且还需要译员具备丰富的知识储备、强大的心理素质。
其次,课程的“实践性”体现在口译强调理论与实践并重,需要熟悉掌握口译工作特点和原理,还能够熟练使用口译技能,适应工作场景,应对各种情况。
最后,课程的“职业性”体现在口译要求译员掌握职业道德,具备合格的职业素养,在口译工作中做到不卑不亢、有礼有节,顺利完成口译工作。
本课程的特点和对学生的要求,决定了商务英语口译的教学具有挑战性,对于教学设计的科学性、教学目标的达成度和学习质量的形成性评价都提出了较高的挑战。团队在教学过程中,也遇到了四个主要痛点:
第一、课程目标:过往商务口译课程目标对接口译职业和标准不够密切,在目标设置中未能充分考虑口译职业的特点、要求和标准。
第二、教学主题:商务口译课程往往注重语言能力,成了高阶“语言技能”课程,未能充分考虑职业技能和商科素养的培养,以及口译能力学习的发展规律。
第三、教材时效:口译工作具有极强的时效性,教学需要紧跟时事,实时更新。如以课本为主体材料,导致教学时效性滞后,“教完即过时”。
第四、口译实践:囿于教室环境,口译任务多为模拟,学生难以获得真实的口译工作体验,口译训练大打折扣。
针对以上四个痛点,翻译教学创新团队重新构建教学目标、科学编排教学主题、实时更新教学材料、提供真实口译项目,重构口译教学的“道、术、器、用”,打造集“合格的国际传播、科学的教学主题、实时的教学材料、真实的口译项目”为一体的商务英语口译课程教学解决方案。
二、商务英语口译课程之“道”
商务英语口译课程之“道”指的是为国家培养合格的具备高阶汉英双语应用、商科知识、跨文化沟通、数字工具使用、国际传播胜任力等能力的复合型人才。为此,教学团队积极响应中华文明国际传播工程,过去5年立项中华学术外译项目5项,完成中央部委和各省市国际交流口译上百场,在实践中分析国家和区域发展战略中口译之“用”。通过对项目方和客户的访谈数据和反馈分析,确立了商务英语口译课程的六个目标:政治品格、口译能力、跨文化传播、商科知识、国际视野以及翻译技术。
同时,教学团队也参与国内有影响力的口译职业资格证书考试的设计、实施和评阅工作(如CATTI、上海中级和高级口译资格证书考试、厦门大学口译资格证书考试)。通过对这些职业资格证书的深入分析,将口译素养细化为双语知识、信息分析能力、话语分析能力、跨文化沟通能力、专业知识、突发情况应对能力等六大能力,并进一步细分出18个口译技能,科学设计课程教学主题。
根据上述目标和能力要求,在口译界成熟教学模式的基础上,教学团队设定了口译技能教学路径(图1)。

图1:口译技能教学路径图
三、商务英语口译课程之“术”
商务英语口译课程之“术”指的是在课程培养目标指引的基础上,设定符合口译学习认知发展规律、符合口译技能进阶的教学主题。教学团队利用“教学目标逆向设计”理念,提高教学主题编排的科学性。
教学主题编排的科学性体现在口译技能和商科知识的合理设置,兼容并蓄。本课程以口译技能为主线,按照“听辨——脑记——笔记——演讲——准备——工作”的口译职业技能学习顺序,将整个课程分为八章:积极听辨、工作记忆、口译笔记、公众演讲、口译数字、口译准备、口译工作。同时,各章按商务活动的流程顺序进行串联,分为八个流程:迎来送往、礼仪祝辞、商务游览、商务谈判、商务会议、招商会展、译前准备、口译工作。
在认知语言学和国内外口译教学研究成果的基础上,教学团队以产出为导向,使用逆向设计法,形成“教学产出-教学内容-教学活动-教学策略”为主线的教学设计流程(图2)。

图2:商务英语口译I“教学目标逆向设计”示意图
四、商务英语口译课程之“器”
商务英语口译课程之“器”指的是汇集教学团队真实口译工作语料,脱敏后用作课程教材。
教学团队汇聚教师真实口译工作语料,创建商务英语口译教学资源库,收集上百场商务口译语料和音频,包括政府、行业、企业等多个组织机构和部门单位的国际交流材料,也包括达沃斯世界经济论坛、APEC峰会、G20集团、RCEP、联合国、东盟、欧盟、诺贝尔委员会等诸多国际峰会和国际组织的最新视频、音频和文本材料,教学团队在各主题教学中选择最适合的练习材料和内容。
五、商务英语口译课程之“用”
商务英语口译课程之“用”指的是打造“全新全译”口译团队。口译学习成果和译员素养培养的质量需要经过实践检验。
教学团队积极联系省内外政府部门、行业协会、企事业单位,承接多项口译项目,每学期1-2周安排全班参加口译实践项目,在实践中打磨职业素养。教学团队与南昌VR产业园、科瑞文博馆、江西日报社、江西国际传播中学、策马翻译集团等合作,组织学生参加口译项目。近年来,已组织上百名学生参加“一带一路”记者组织论坛、秘鲁旅游推介会、英国旅游推介会、江财文博馆、商务部发展中国家官员培训等数十项口译活动,累积口译时长3000多小时。

教学团队以课程建设为抓手,经过近十年潜心教学创新和改革,教学团队在商务英语口译教学研究以及翻译学学科研究等方面取得了初步成绩。近五年,团队3人获评校“教学十佳”,获MTI教指委主办的全国MTI教学案例大赛三等奖1项,主持中华学术外译项目2项,立项江西省优质研究生案例教学江西省研究生优质课程和案例建设项目;指导学生团队承担完成“一带一路”记者组织论坛、商务部发展中国家拓展国际市场研修班、共青团青年企业家全球布局研修班、英国旅游推介会等40多个国际交流的口译项目。
在学校推动高质量发展进程中,教学团队将依托学校项目、国家项目继续助力培养具有全球视野的创新型人才。
【督导荐语】肖锐,外国语学院副教授,硕士生导师,翻译教学研究创新团队负责人,主讲《商务英语口译》、《商务导论》两门商务英语专业主干课程,曾荣获校青年教师教学竞赛文科组一等奖、两次获校“十佳教师”。《商务英语口译》和《翻译概论》分获校本科和研究生课程思政示范课程。主持江西省研究生精品课程和教学案例建设项目1项,省级教育科学规划重点课题1项,教育改革课题2项,获MTI教指委主办的全国MTI教学案例大赛三等奖1项。
2025年10月28日周二上午督导听了肖老师的《商务英语口译I》第三节课。感受该节课体现了肖老师扎实的专业素养、精心的教学设计以及鲜明的口译教学特色,是一节具备示范意义的口译实训课。
第一、教学内容与资源:真实、时效、融合度高。
肖老师不仅依托教材音频开展基础训练,更主动引入2025年诺贝尔经济学奖相关英语经济新闻视频作为实操材料,体现了其敏锐的学科前沿意识与资源整合能力。这种将教材内容与真实、高时效性语料有机融合的做法,高度贴合口译教学对“真实性”与“即时性”的核心要求,有助于学生接触真实语境下的语言表达、专业概念与信息组织方式,为其未来从事商务口译工作奠定扎实的语境适应基础。
第二、教学过程与方法:层次清晰,突出技能训练系统性。
本节课采用了“讲解—演示—推演—对比—实操”的渐进式教学流程,逻辑严谨,环环相扣:理论精讲与示范:教师首先扼要阐释口译速记的原则与方法,为学生建立明确的技能认知框架。协作练习与可视化推演:以教材音频为例,引导师生共同进行速记练习后,肖老师展示并逐步推演本人的速记过程,将内化的思维过程外显化,极具教学启发性。对比分析与细节强化:学生通过二次听音补充细节,并与教师及同伴的笔记进行对比,从而自主发现差距,深化对信息抓取与符号化记录的理解。真实语料综合实操:使用诺贝尔奖新闻视频进行完整环节训练,实现了从课堂练习到模拟实战的跨越,有效锻炼了学生 “under pressure”的信息处理与转换能力。这一方法体系充分体现了口译教学“技能分解→整合训练→真实应用”的训练规律,重视过程性指导与反思环节,突出了口译教学的科学性与实践性。
第三、课堂氛围与教学理念:以学生为中心,互动充分。
学生听课专注,在各个环节均能积极参与、及时回应,课堂学习气氛浓厚。肖老师始终以学习者需求为导向,通过演示、提问、对比、讲评等方式,充分调动学生主动性,体现了“以学生为中心”的教学理念。其在课堂中既担任“trainer”,又充当“facilitator”,在技能训练的同时关注学生的学习体验与反馈,营造了支持性、挑战性并存的学习环境。
第四、教学效果:综合能力培养导向明确。
本节课通过精心设计的“训练链”,不仅强化了学生的口译速记这一核心“微”技能,更综合提升了其听力理解、信息筛选、逻辑重组、双语转换等口译综合应用能力。将学术前沿动态融入教学,也启发了学生对经济主题的敏感度与专业积累意识,体现了口译教学服务于学生职业发展与适应社会需求的长远眼光。
总之,肖老师本节《商务英语口译I》课程,是一节设计精致、实施流畅、特色突出、效果显著的口译技能实训课。其在语料选编、技能训练系统性、思维过程可视化及真实场景对接等方面的做法,充分体现了口译教学的专业性与前瞻性。
